101ХР рассказала о подходе к локализации онлайновой ролевой игры Bless

Компания 101ХР решила рассказать о «внутренней кухне» российской локализации онлайновой ролевой игры Bless. Об этой игре, кстати, мы недавно в подробностях писали.

Менеджер по локализации Юлия Федотова поведала о подходе к выбору русских названий рас и фракций. Так, например, людская раса валоры в корейском оригинале называется habichts, что переводится как «ястреб-тетеревятник». Локализаторы решили, что такое название содержит арабские мотивы и не подходит для игры. Переводчики подобрали слово «valor», что означает «высокий, ценность, доблесть», слова, характерные для идеалов единения и сплоченности этой людской расы.

С расами, которые умеют превращаться в животных, тоже оказалось не все просто. Например, волколюди в оригинале называются «lupus» (от латинского — волк). Однако на русском это слово звучит не слишком грозно и даже означает заболевание. Поэтому из франкофонного фольклора локализаторы позаимствовали рычащее слово «ругару», передающее правильный боевой характер расы.

Для команды 101ХР очень важно мнение игрового сообщества, поэтому иногда они предоставляют выбор игрокам. Как, например, в случае с названием южных морских эльфов. На выбор предложили несколько вариантов: «акваны» (от латинского — вода), «рионы» (река) и, наконец, «маррианцы» (море). Наибольшее количество голосов набрал последний вариант, его и оставили в игре.

Поиск по сайту